أخبار ذات صلة
Le mot de l’assistante sociale du CJC

Le mot de l’assistante sociale du CJC

Au début, je ne connaissais pas précisément la mission du CJC ni son lien avec les Jésuites. Pourtant, en tant qu’ancienne élève de leurs écoles, je savais une chose : ils ne ferment jamais leur porte à ceux qui frappent. Mais ce n’est que lorsque j’ai commencé à travailler avec eux que j’ai compris la profondeur de leur engagement. J’ai découvert qu’ils ne se contentent pas d’être aux côtés des plus fragiles : ils y sont, pleinement, avec humilité et sincérité, sans chercher ni reconnaissance ni lumière. Ils ne parlent pas de solidarité, ils la vivent.

قراءة المزيد

Dans cette infolettre, nous revenons sur les activités, les projets et publications qui se sont déroulés durant l’année 2021.

Au niveau des activités universitaires, le CEDRAC et l’Institut pontifical oriental (PIO) à Rome, à l’approche du troisième centenaire de la division du Patriarcat melkite d’Antioche survenue en 1724, ont lancé un nouveau projet de recherche et de publication intitulé : La division du patriarcat grec d’Antioche – Trois siècles plus tard (1724-2024) – Rétrospectives et prospectives. Cette étude tente d’analyser la situation du Patriarcat d’Antioche durant le XVIIe et le XVIIIe siècle en questionnant l’histoire et l’historiographie, la production polémique et la littérature ecclésiologique de l’époque. Elle cherche également à baliser un futur empreint d’esprit œcuménique.

Le CEDRAC prend en main de réaliser plusieurs projets de recherche. Parmi ceux-ci en voici quatre qui nous tiennent particulièrement à cœur actuellement :

1°. La traduction arabe de Jean Damascène par Père Joseph Buhagiar Bianco s.j. (†). Le P. Buhagiar avait préparé une édition critique, de 1000 pages, de la traduction arabe des cent chapitres théologiques de Jean Damascène ainsi que sa traduction française. Il a travaillé sur une dizaine de manuscrits en utilisant des reproductions anciennes parfois pas très claires. Depuis, de nouvelles reproductions colorées ont vu le jour. Le CEDRAC a pris l’initiative de s’assurer que la collation des manuscrits ne possède pas d’erreurs dues à cet effet. En parallèle, le Centre souhaite publier une édition critique de la traduction arabe de quatre œuvres polémiques du Damascène (Contre les jacobites ; Contre les nestoriens I et II ; Contre les iconoclastes). Le but serait de compléter la série par deux autres volumes, le premier éditant les homélies et l’autre, les cinquante-trois chapitres philosophiques.

2°. Le Patrimoine littéraire arabe des jésuites par Peter-Hans Kolvenbach, s.j. (†). Cette œuvre mentionne les jésuites auteurs d’œuvres en arabe, les traducteurs, les jésuites traduits et ceux qui ont travaillé sur la philologie arabe ou ont réalisé des éditions critiques de textes arabes. Ce dictionnaire mettra en évidence la contribution des jésuites à la culture arabe.

  1. Il convient également de mentionner le fameux projet de traduction en arabe de l’ouvrage allemand de Georg Graf Geschichte der christlichen arabischen Literatur (Histoire de la littérature arabe chrétienne), une œuvre qui était et est toujours une référence du premier plan pour tous les chercheurs s’intéressant à l’arabe chrétien, fait par plusieurs traducteurs. Un très ancien projet du P. Samir Khalil Samir. Le CEDRAC et le CERPOC envisagent de publier la plus grande partie de cette œuvre. Deux introductions et la histoire maronite sortirons durant l’année en cours… Croisons les doigts.
  2. Il y a aussi la suite du dictionnaire du P. Camille Héchaïmé, s.j., al-Muʾallifūn al-ʿarab al-masīḥiyyūn min qabl al-islām ilā āḫr al-qarn al-ʿišrīn. Le projet se fait en collaboration avec Katia Tawil, fidèle disciple du P. Héchaïmé et les étudiants de l’ILO, Rita Raad, Fadi Sahou, Noueman Maalouf, Rawane el Hélou, sous la direction du P. Ronney el Gemayel, s.j. Le dernier volume, le dixième, sortira durant cette année à Dar el Machreq.

Quant à l’édition, l’équipe du CEDRAC a travaillé dur, au cours des mois passés, pour produire certaines de ses publications. 

Premièrement, Le Commentaire du Credo de Nicée. Anonyme du 12e siècle. Troisième Partie. Introduction et édition critique par Pierre Pierre Masri, paru, dans la collection du «Patrimoine arabe chrétien ». Ce troisième et dernier volume de Šarḥ amānat ābāʾ mağmaʿ Nīqiyah contient l’édition critique des quatre derniers chapitres du commentaire du Credo de Nicée annexés d’un supplément. L’éditeur l’a faite suivre par les index exhaustifs des trois volumes.

Deuxièmement, Yūḥannā ‘Abd al-Masīḥ al-Anṭākī († 11e s.), Ma‘īn al-ḥayāt al-Markab al-sā’ir fī mīnā’ al-naǧāt autrement connu comme Al-Dūlāb, t. II, publié par Habib Ibrahim, dans la même collection. Ce volume du « Ménologe antiochien », recueil de Vies de Saints et d’homélies pour les fêtes du Seigneur et de la Vierge, couvre les mois de décembre à août. Cette publication en deux volumes se veut un point de départ pour trois autres projets : la publication de la version originale de Maʿīn al-ḥayāt en 3500 pages ; la mise à jour du Glossarium Græco-Arabicum ; et l’étude de l’histoire religieuse d’Antioche le lendemain de la reconquête byzantine (969 J.-C.), en particulier la prospérité du mouvement de traduction gréco-arabe et de la littérature arabe chrétienne.

Ensuite, l’Index des manuscrits dressé par Ronney el Gemayel, s.j., vol. VI, de Joseph Nasrallah † et Rachid Haddad, Histoire du mouvement littéraire dans l’Église melchite du Ve au XIXe siècle, paru dans la collection CRAC. Ce sixième volume de cette Histoire dresse une liste de tous les manuscrits cités dans cette œuvre monumentale. Conçu comme un outil pratique, il permet au chercheur de découvrir quels fonds de manuscrits a connus l’Histoire et quels manuscrits constituent le patrimoine melchite littéraire, surtout en langue arabe. Ce volume vient compléter, le volume précédent contenant l’index des noms propres publié en 2017. Élaboré au CEDRAC, c’est aux éditions du CERPOC que cet index sort comme les deux derniers volumes de l’Histoire : volume I (2016) et V (2017).

D’ailleurs, nous souhaiterions de même vous informer de certaines de nos publications en cours : 

Le catalogue des manuscrits de Joun. Le CEDRAC prépare le 1er volume qui contiendra une description détaillée des 1000 premiers manuscrits du fonds du monastère du Saint-Sauveur.

Ensuite, les travaux du P. Ramzi Jreige sur les Homélies arabes d’Estephan al-Douwaïhy (1630-1704), une analyse, édition critique et traduction française ; celle de Vincent de Beaucoudrey, s.j. sur le Livre des questions et des réponses de ‘Ammār al-Baṣrī. Texte arabe et traduction se fondent sur les travaux non publiés du P. Maurice de Fenoyl, s.j. et du P. Samir Khalil Samir, s.j.; et celle de Jean Fathi sur Kitāb Al-Warqā’ de Bar Hebraeus, une édition, et une introduction.

Enfin, nous ne pouvons que parler de notre considérable bibliothèque qui a souvent rencontré des difficultés de catalogage informatisé. L’USJ a passé toutes ses bibliothèques sur un nouveau logiciel international d’intégration et de gestion de bibliothèques « Koha ». Sa mise en œuvre se poursuit, dans une parfaite collaboration avec la Bibliothèque orientale. Par conséquent, Le CEDRAC a embauché, à partir de décembre 2020, une nouvelle collègue Mademoiselle Fadia Khairallah, employée retraitée de l’USJ. Nous s’appuyons sur son expérience professionnelle afin de résoudre les problèmes existants et pour mener à bien notre futur projet celui de mettre à jour les notices des livres déjà intégrés et également d’intégrer les nouvelles acquisitions.

أخبار ذات صلة
Le mot de l’assistante sociale du CJC

Le mot de l’assistante sociale du CJC

Au début, je ne connaissais pas précisément la mission du CJC ni son lien avec les Jésuites. Pourtant, en tant qu’ancienne élève de leurs écoles, je savais une chose : ils ne ferment jamais leur porte à ceux qui frappent. Mais ce n’est que lorsque j’ai commencé à travailler avec eux que j’ai compris la profondeur de leur engagement. J’ai découvert qu’ils ne se contentent pas d’être aux côtés des plus fragiles : ils y sont, pleinement, avec humilité et sincérité, sans chercher ni reconnaissance ni lumière. Ils ne parlent pas de solidarité, ils la vivent.

قراءة المزيد
Visit of Father General Arturo Sosa to Minia, Egypt

Visit of Father General Arturo Sosa to Minia, Egypt

From March 20 to 21, Father Arturo Sosa, the Superior General of the Society of Jesus (Jesuits), visited Minia, Egypt, as part of his journey to witness and support the Jesuit mission in the region. This visit highlighted the longstanding commitment of the Jesuits to social, educational, and spiritual development in Upper Egypt, particularly through the work of the Jesuit community in Minia.

قراءة المزيد
Share This