Note du consulteur – Novembre 2024
La consulte de province s’est réunie du 29 novembre au 1er décembre 2024 à Saint-Joseph à Beyrouth.
معالي وزير التربية والتعليم في ربوع العائلة المقدسة
استقبلت مدرسة العائلة المقدسة محمد عبد اللطيف معالي وزير التربية والتعليم و الفني يوم الثلاثاء الثاني عشر من ديسمبر بحضور السفير إريك شوفالييه سفير فرنسا بالقاهرة، للتعرف وتعميق العلاقات بين الدولة المصرية والفرنكوفونية في مصر. كما رافق وزير التربية والتعليم والسفير الفرنسي خلال الزيارة، السيد دانييل رينيو ملحق التعاون التربوي في السفارة الفرنسية، والسيد فرانك توريس ملحق التعاون اللغوي في المعهد الفرنسي.
Récollection de la communauté de St. Joseph à Bikfaya
Le samedi 7 décembre, treize membres de notre communauté sont montés à Bikfaya pour prier ensemble à l’occasion de l’avent et se préparer à Noël. Certains craignaient le froid et portaient un surplus d’habits. Mais quelle surprise agréable d’y trouver le soleil et une maison bien chauffée !
Dans cette infolettre, nous revenons sur les activités, les projets et publications qui se sont déroulés durant l’année 2021.
Au niveau des activités universitaires, le CEDRAC et l’Institut pontifical oriental (PIO) à Rome, à l’approche du troisième centenaire de la division du Patriarcat melkite d’Antioche survenue en 1724, ont lancé un nouveau projet de recherche et de publication intitulé : La division du patriarcat grec d’Antioche – Trois siècles plus tard (1724-2024) – Rétrospectives et prospectives. Cette étude tente d’analyser la situation du Patriarcat d’Antioche durant le XVIIe et le XVIIIe siècle en questionnant l’histoire et l’historiographie, la production polémique et la littérature ecclésiologique de l’époque. Elle cherche également à baliser un futur empreint d’esprit œcuménique.
Le CEDRAC prend en main de réaliser plusieurs projets de recherche. Parmi ceux-ci en voici quatre qui nous tiennent particulièrement à cœur actuellement :
1°. La traduction arabe de Jean Damascène par Père Joseph Buhagiar Bianco s.j. (†). Le P. Buhagiar avait préparé une édition critique, de 1000 pages, de la traduction arabe des cent chapitres théologiques de Jean Damascène ainsi que sa traduction française. Il a travaillé sur une dizaine de manuscrits en utilisant des reproductions anciennes parfois pas très claires. Depuis, de nouvelles reproductions colorées ont vu le jour. Le CEDRAC a pris l’initiative de s’assurer que la collation des manuscrits ne possède pas d’erreurs dues à cet effet. En parallèle, le Centre souhaite publier une édition critique de la traduction arabe de quatre œuvres polémiques du Damascène (Contre les jacobites ; Contre les nestoriens I et II ; Contre les iconoclastes). Le but serait de compléter la série par deux autres volumes, le premier éditant les homélies et l’autre, les cinquante-trois chapitres philosophiques.
2°. Le Patrimoine littéraire arabe des jésuites par Peter-Hans Kolvenbach, s.j. (†). Cette œuvre mentionne les jésuites auteurs d’œuvres en arabe, les traducteurs, les jésuites traduits et ceux qui ont travaillé sur la philologie arabe ou ont réalisé des éditions critiques de textes arabes. Ce dictionnaire mettra en évidence la contribution des jésuites à la culture arabe.
- Il convient également de mentionner le fameux projet de traduction en arabe de l’ouvrage allemand de Georg Graf Geschichte der christlichen arabischen Literatur (Histoire de la littérature arabe chrétienne), une œuvre qui était et est toujours une référence du premier plan pour tous les chercheurs s’intéressant à l’arabe chrétien, fait par plusieurs traducteurs. Un très ancien projet du P. Samir Khalil Samir. Le CEDRAC et le CERPOC envisagent de publier la plus grande partie de cette œuvre. Deux introductions et la histoire maronite sortirons durant l’année en cours… Croisons les doigts.
- Il y a aussi la suite du dictionnaire du P. Camille Héchaïmé, s.j., al-Muʾallifūn al-ʿarab al-masīḥiyyūn min qabl al-islām ilā āḫr al-qarn al-ʿišrīn. Le projet se fait en collaboration avec Katia Tawil, fidèle disciple du P. Héchaïmé et les étudiants de l’ILO, Rita Raad, Fadi Sahou, Noueman Maalouf, Rawane el Hélou, sous la direction du P. Ronney el Gemayel, s.j. Le dernier volume, le dixième, sortira durant cette année à Dar el Machreq.
Quant à l’édition, l’équipe du CEDRAC a travaillé dur, au cours des mois passés, pour produire certaines de ses publications.
Premièrement, Le Commentaire du Credo de Nicée. Anonyme du 12e siècle. Troisième Partie. Introduction et édition critique par Pierre Pierre Masri, paru, dans la collection du «Patrimoine arabe chrétien ». Ce troisième et dernier volume de Šarḥ amānat ābāʾ mağmaʿ Nīqiyah contient l’édition critique des quatre derniers chapitres du commentaire du Credo de Nicée annexés d’un supplément. L’éditeur l’a faite suivre par les index exhaustifs des trois volumes.
Deuxièmement, Yūḥannā ‘Abd al-Masīḥ al-Anṭākī († 11e s.), Ma‘īn al-ḥayāt al-Markab al-sā’ir fī mīnā’ al-naǧāt autrement connu comme Al-Dūlāb, t. II, publié par Habib Ibrahim, dans la même collection. Ce volume du « Ménologe antiochien », recueil de Vies de Saints et d’homélies pour les fêtes du Seigneur et de la Vierge, couvre les mois de décembre à août. Cette publication en deux volumes se veut un point de départ pour trois autres projets : la publication de la version originale de Maʿīn al-ḥayāt en 3500 pages ; la mise à jour du Glossarium Græco-Arabicum ; et l’étude de l’histoire religieuse d’Antioche le lendemain de la reconquête byzantine (969 J.-C.), en particulier la prospérité du mouvement de traduction gréco-arabe et de la littérature arabe chrétienne.
Ensuite, l’Index des manuscrits dressé par Ronney el Gemayel, s.j., vol. VI, de Joseph Nasrallah † et Rachid Haddad, Histoire du mouvement littéraire dans l’Église melchite du Ve au XIXe siècle, paru dans la collection CRAC. Ce sixième volume de cette Histoire dresse une liste de tous les manuscrits cités dans cette œuvre monumentale. Conçu comme un outil pratique, il permet au chercheur de découvrir quels fonds de manuscrits a connus l’Histoire et quels manuscrits constituent le patrimoine melchite littéraire, surtout en langue arabe. Ce volume vient compléter, le volume précédent contenant l’index des noms propres publié en 2017. Élaboré au CEDRAC, c’est aux éditions du CERPOC que cet index sort comme les deux derniers volumes de l’Histoire : volume I (2016) et V (2017).
D’ailleurs, nous souhaiterions de même vous informer de certaines de nos publications en cours :
Le catalogue des manuscrits de Joun. Le CEDRAC prépare le 1er volume qui contiendra une description détaillée des 1000 premiers manuscrits du fonds du monastère du Saint-Sauveur.
Ensuite, les travaux du P. Ramzi Jreige sur les Homélies arabes d’Estephan al-Douwaïhy (1630-1704), une analyse, édition critique et traduction française ; celle de Vincent de Beaucoudrey, s.j. sur le Livre des questions et des réponses de ‘Ammār al-Baṣrī. Texte arabe et traduction se fondent sur les travaux non publiés du P. Maurice de Fenoyl, s.j. et du P. Samir Khalil Samir, s.j.; et celle de Jean Fathi sur Kitāb Al-Warqā’ de Bar Hebraeus, une édition, et une introduction.
Enfin, nous ne pouvons que parler de notre considérable bibliothèque qui a souvent rencontré des difficultés de catalogage informatisé. L’USJ a passé toutes ses bibliothèques sur un nouveau logiciel international d’intégration et de gestion de bibliothèques « Koha ». Sa mise en œuvre se poursuit, dans une parfaite collaboration avec la Bibliothèque orientale. Par conséquent, Le CEDRAC a embauché, à partir de décembre 2020, une nouvelle collègue Mademoiselle Fadia Khairallah, employée retraitée de l’USJ. Nous s’appuyons sur son expérience professionnelle afin de résoudre les problèmes existants et pour mener à bien notre futur projet celui de mettre à jour les notices des livres déjà intégrés et également d’intégrer les nouvelles acquisitions.
Note du consulteur – Novembre 2024
La consulte de province s’est réunie du 29 novembre au 1er décembre 2024 à Saint-Joseph à Beyrouth.
معالي وزير التربية والتعليم في ربوع العائلة المقدسة
استقبلت مدرسة العائلة المقدسة محمد عبد اللطيف معالي وزير التربية والتعليم و الفني يوم الثلاثاء الثاني عشر من ديسمبر بحضور السفير إريك شوفالييه سفير فرنسا بالقاهرة، للتعرف وتعميق العلاقات بين الدولة المصرية والفرنكوفونية في مصر. كما رافق وزير التربية والتعليم والسفير الفرنسي خلال الزيارة، السيد دانييل رينيو ملحق التعاون التربوي في السفارة الفرنسية، والسيد فرانك توريس ملحق التعاون اللغوي في المعهد الفرنسي.
Récollection de la communauté de St. Joseph à Bikfaya
Le samedi 7 décembre, treize membres de notre communauté sont montés à Bikfaya pour prier ensemble à l’occasion de l’avent et se préparer à Noël. Certains craignaient le froid et portaient un surplus d’habits. Mais quelle surprise agréable d’y trouver le soleil et une maison bien chauffée !
Parish Openning 2024
At Christmastime, the Church celebrates new beginnings—Christ’s coming into the world, when everything is made new. But as Christians, we also believe that these new beginnings are a continuation—the fulfillment of God’s tireless work among us, an answer to ancient promises and eternal yearnings. This December, the Jesuits of Lebanon had the chance to celebrate a development in one of our missions in exactly this way—a change that is at once new and familiar, fulfilling old promises and building new opportunities.
semaine jesuite 2024 – CNDJ
« Marcher aux côtés des pauvres et des exclus » est la deuxième des quatre Préférences apostoliques universelles, l’une des orientations que suivent les jésuites dans leurs missions pour servir au mieux le monde et l’Église. Elle récuse toute recherche d’élitisme et demande, non pas de travailler pour ou en faveur des pauvres, mais de marcher à côté d’eux, à côté de notre monde et des personnes blessées dans leur dignité, en promouvant une mission de réconciliation et de justice.
150ans de l’USJ
En cette année où nous fêtons les 150 ans de l’USJ, il est bon pour tous ceux qui y sont engagés de s’arrêter pour regarder le chemin parcouru et envisager l’avenir. C’est d’ailleurs ce qu’a demandé le P. Général à toute la communauté universitaire de l’USJ à travers « l’Examen jésuite ».